ЕДИНСТВО
          БРАТСТВО



Официальный сайт Розы Мира   Даниил Андреев
                                                                    БИБЛИЯ III ТЫСЯЧЕЛЕТИЯ



                  ОСНОВНЫЕ ЗАДАЧИ РОЗЫ МИРА


                                                Д.Андреев. Роза Мира | Версия, удобная для чтения в интернете



            ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО БЛОГУ                                            У времени один поэт...


 



Вторник, 07.05.2024, 07:11
                                   
                                   


РОЗА МИРА


АЛЕКСАНДР ИЗОТОВ

российский композитор, поэт
с 2001г артист, аранжировщик 
Капеллы Тюменской филармонии
лауреат международных фестивалей


Главная » Статьи » ЛИНГВОЭЗОТЕРИЗМ » Лингвоэзотеризм

Немецко-украинско-русские духовные параллели:лингвоэзотерический аспект.Ч.1.
 

Ольга и Андрий Будугаи

Немецко-украинско-русские духовные параллели:

 

лингвоэзотерический аспект.


Инге и Игорю Ковтунам.

 

Часть 1.

 

Некоторые философы шутят, что при желании можно найти диалектическую связь между насморком населения и приливами и отливами, вызванными Луной. Как говорится, в этой шутке есть доля шутки, хотя иногда в жизни мы можем сталкиваться и с искусственными сочетаниями, которые являются плодом не столько практического использования человеком тех или других знаний, сколько причудливых псевдонаучных аллюзий.

Однако бывает наоборот такие сочетания разных сфер человеческой деятельности, о каких обычно люди даже не подозревают. Это происходит из-за того, что в их миропонимании эти сферы расположены очень далеко одна от другой и никак не контактируют между собой.

И такие стереотипы сознания временами свойственны не только рядовым людям, но и учёным. А это не всегда правильно. Например, в сознании учёных 19 века между европейцами и папуасами Новой Гвинеи пролегала такая бездна, которую, по их мнению, невозможно было преодолеть.

И вот к этим аборигенам едет потомок запорожских казаков Николай Николаевич Миклухо-Маклай, который не знает ни язык, ни культуру этого народа. И он не только не был сразу же съеден этими каннибалами, а со временем смог у них вызвать чувство уважения и любви. А этот факт говорит о том, что между белым человеком и дикарями возможны такие точки соприкосновения, что могут совмещать людей разных культур, которые не обязательно должны проживать рядом.

Рассматривая вышеприведённый пример в контексте взаимодействия украинской, русской и немецкой культур, мы делаем попытку в своей статье не столько отобразить те или другие исторические взаимосвязи между этими культурами, как провести некоторые параллели отображения духовных реалий в этих двух языковых и культурных традициях.

При этом мы имеем намерение привлечь и лексические примеры из некоторых других языков, что нам позволит более объёмно рассмотреть предмет нашего исследования. Надеемся, что это лингвоэзотеричное исследование будет способствовать расширению сознания личности, возвращения человеку большей целостности, которую он, согласно Святому Письму, когда-то потерял.

Начнём с такого понятия, как «человек». Если мы сопоставим немецкое слово Mann («человек») [8, с. 578] с такими однокоренными лексемами, как лат. manus («рука») [5, с. 471], санскр. manus («человек; мужчина; человечество»), санскр. manu («мудрый; человек»), санскр. manas («дух, душа; ум; замысел») и санскр. man («знать; думать; рассматривать») [7, с. 494-495], то увидим, что в языке понятие «человек» тесно связано с умом и сознанием. Об этом же свидетельствуют также украинская лексема «чоловік» («мужчина») и русская «человек».

В соответствии с эзотерической традицией, лексема «человек» означает «чело-сознание», которое идёт через «века-время» [12, с. 81]», то есть, дух-сознание, который должен жить в Вечности. При этом отметим, что слово «чело» имеет общую этимологию с санскр. «чела», что означает «ученик», то есть, тот, кто должен мыслить, работать своим сознанием.

Интересно, что не только в украинском, но и во многих других языках существительное «человек» как название вида связано с понятием «мужчина», то есть «человек мужского пола»: нем. Mann, франц. homme [4, с. 431], англ. man [6, с. 680], рус. «человек», болг. «човек» [11, с. 755] и т. п. Для женщин же есть отдельные слова-названия.

У домашних животных и птицы, которым человек уделяет больше внимания, чем диким, потому что вместе с ними проживает, напротив, название вида часто связано с названиями самок: утки, куры, свиньи, собаки, козы, овцы, коровы, и т.п. Можно допустить, что это зависит от того, что именно через самок происходит продолжение вида, а, следовательно, они имеют более важное значение, чем самцы, когда говорим о виде.

Но у людей почему-то наоборот. Наверно, здесь имеется в виду то, что человека от животного отличает фактор уровня сознания. А сознание мужчины организовано несколько иначе, чем у женщины. Эзотерическая традиция утверждает, что мужское (янское) и женское (иньское) начала взаимодополняются.

Так на физическом уровне мужчина оплодотворяет, а вынашивает и рожает плод женщина: поэтому связанны между собой лексемы «мать», «материя», «матрица», «материализация». А на духовном уровне – обычно наоборот: «оплодотворяет», то есть подаёт идею, женщина, а мужчина её «вынашивает и рождает», претворяет в жизнь.

Поэтому лексемы «жена», «женщина», «ген», «инженер» и «гений», – этимологически родственные [14, с. 79], а гениев так много именно среди мужчин, потому что дары от Бога мужчине и женщине несколько отличаются, и у них разная психофизиология [2, с. 261]. Поэтому отличаются и векторы их главной деятельности, и то, что женщина вынашивает своего ребёнка между сердцем и землёй, а мужчина-гений – между сердцем и Небом.

Наверно, о вышеупомянутой связи сознания и вечности свидетельствует и родство нем Stirn («чело») и нем. Stern («звезда; перен. звезда, счастье») [8, с. 807, 811]. Вспомним в контексте этого персонаж «Сказки о царе Салтане...» Александра Пушкина волшебницу-царевну Лебедь, у которой «во лбу звезда горит». Или можно ещё взять образ духовной женщины из «Откровения Иоанна Богослова», которая появилась на небе как знамение, и у которой на голове была диадема из 12 звёзд [Откр. 12:1].

Переносное значение немецкой лексемы Stern может указывать на человека, который действует заодно с волей Неба, двигается за своей ведущей звездой, и потому, собственно, и имеет счастье. А сознание человека должно правильно направлять его действия, быть «рулём» (укр. «стерно» (в лодке); сравните с нем. Stern) в этих действиях. Не случайно нем. Stern родственно и с лат. stella («звезда; зрачок») [5, с. 726].
 

На взаимосвязь сознания и света указывают и лексемы укр. «зірка» («звезда»), укр. «зір» («зрение»), рус. «созревать» и «прозревать». Об аналогичной связи могут свидетельствовать и русские лексемы «звезда» и «вежды» («веки; глаза»), а также нем. Einsicht («прозрение; понимание») и нем. Sicht («вид; видимость; перспектива») [8, с. 256-257, 771].

Возможно также, что не случайно похожие между собой в немецком языке лексемы sehr («очень») [9, с. 464], Sehen («зрение») и sehen («смотреть») [8, с. 763], а в русском языке «очи» и «очень». Для того, чтобы что-то хорошо увидеть, необходима соответствующая работа души, то есть концентрация внимания (ведь можно смотреть и не видеть, слушать и не слышать) и энергия света: сравните с лексемой греческого происхождения «Ад-Аид», что буквально значит «там, где не видно» («а-» – префикс отрицания, а «ид-ейдос» – «образ; виденье»).

То есть, как отмечает философ Павел Флоренский, «ад – это то место, то состояние, в котором нет видимости, [...] какое невидимо и в котором не видно», потому что там нет Божьего света [13, с. 179].
Следовательно, понять что-то, прозреть – это значит накопить определённое количество знаний, опыта, подобно тому, как плод, чтобы созреть, должен насобирать необходимое количество энергии. По-видимому, потому рус. «свет» похоже на лексему «ведать», которая является однокоренной со словами рус. «видеть», «вид», укр. «свідомість» («сознание»), а, возможно, и с англ. wit («ум, толк») [6, с. 369].

К этой группе примыкают и лексемы с основой «-вет»: «совет», «ответ», «приветствовать», «навет» и т. п. Связаны с ними и слова «вести» и «вождь»: нельзя кого-то куда-то вести без «веданья», определённых знаний.

Важно, что рус. «свет» имеет два значения: «свет» (как явление природы) и «Божий мир». Последнее являет собой определённый противовес языческому «потустороннему миру», миру умерших. Вспомним при этом, что в языческие времена «потусторонний мир» не разделялся на рай и ад (укр. «пекло» – «место, где печёт»).

Как свидетельствуют визионеры Данте Алигьери и Даниил Андреев, в языческую эпоху все умершие попадали только в ад, рай для простых смертных был закрытым, а чистилища ещё не было – его создал Иисус Христос (после Своей победы над Тьмой на Голгофе) из верхних слоёв ада [1, с. 23-24, 45, 521], [2, с. 166]. Интересно, что в английском языке значение «прозрение (в психологическом смысле)» принадлежат лексеме inside, а side имеет значение «бок, сторона; край, конец; точка зрения» [6, с. 332].

Стоит добавить, что вышеупомянутое понятие «сознание» тесно коррелирует с понятием «совесть» и они оба имеют семантику совокупности. Это утверждение не вызовет особенных отрицаний, если мы обратим внимание, что слово «сознание» в русском языке означает ни что иное, как совокупность знаний. А семантика слова «совесть» в этом отношении кажется менее прозрачной.

Но вот что о совести пишет духовидец Даниил Андреев: «То, что зачастую кажется нам монолитным, простым, нерасчленимым двигателем наших поступков, например совесть, в действительности представляет собой весьма сложный результат разных рядов. В основном совесть есть голос нашей монады. Но его доступ в сферу нашего сознания обусловливается воздействием вторых рядов [...] – это есть проявление Промысла, действие сил Провиденциальной природы» [2, с. 99].

Собственно говоря, совесть является «совокупностью сведений-знаний», ведь «весть» и «ведать» – это разные модификации одного и того же слова. На совокупность «ведомостей» указывает и укр. «свідомість».

О совокупной семантике понятие «совесть» свидетельствует и нем. лексема Gewissen [8, с. 383], которая связана с нем. wissen («знать») и, вероятно, с нем. Weise («мудрец; мыслитель») [8, с. 952]. Ведь мудрость является ничем другим, как синтетическим знанием, знаниями из разных сфер человеческой жизни, полученных из практики. И именно поэтому связанны между собой укр. «розум» и рус. «ум» – с «уметь».

А в немецком языке на аналогичную семантико-этимологическую связь указывают глаголы kennen («знать; быть знакомым (с кем-нибудь, с чем-либо)») и коnnen («мочь, быть способным, быть способным, быть состоятельным; уметь; знать») [8, с. 522].

Именно поэтому и судьбу племени во всех народах решал совет старейшин – людей, обогащённых жизненным опытом. Возможно, не случайна и схожесть слов «старый» и англ. star [6, с. 343], а «ведать» – с лат. veteranus («старый; испытанный, опытный»), лат. veteratorie («ловко, сообразительно, хитро») и лат. veteres («предки») [5, с. 818].

Учитывая отмеченное, вполне вероятно выглядит наше предположение о связи нем. wissen с нем. weisen («показывать, указывать») [8, с. 952], а также с нем. weiss; («белый») [8, с. 952].
Показывать что-то – это ничто другое, как проливать на него свет, а белый цвет – это суммарный цвет, гармоничное сочетание в одно целое всех цветов радуги – символа гармонии, какой-то чистоты и праздничности: поэтому и названия у неё в украинском языке «веселка» и «райдуга» – «дуга рая».


Отсюда становится понятней, почему у древних греков богиня радуги (дуги рая) Ирида считалась вестницей олимпийских богов, их знамением: сравните однокоренные слова «знамение», «знамя», «знак», «знать» и «сознание».
Вспомним в данном контексте и выражение «белый свет» – мир, который предусматривает определённое количество составляющих в определённой пропорции-соразмерности. Если же лишать наш мир его составляющих, то начнётся превращение белого сначала в серое, а затем – в чёрное, антипод белого. И если понятие «белый» связано с понятием «Божий», то понятие «чёрный» связывается с его антиподом Сатаной.

Важно при этом, что понятие «свет» связано с лёгкостью и благодатью, а тьма – с тяжестью: ср. нем. Licht («свет; перен. светило, разум») и нем. leicht («лёгкий») [8, с. 559, 563], англ. light («свет; лёгкий») [6, с. 234] и однокоренные с ними укр. слово «пільги» и рус. «льготы» («облегчение»); «грех» и «груз», «грязь», лат. gravitas («тяжесть») [5, с. 353].

Как здесь не вспомнить русскую поговорку «Ученье – свет, а неученье – тьма». Именно процесс познания и призванный нас выводить из тьмы греха. Человек создан «по образу и подобию Божьему», где за словом «образ» можно видеть идентичные структуры человека-микрокосмоса и Вселенной-тела Божьего, а за «подобием» – аналогичную с Верховным Творцом природу, способность творить.

Однако, как человек может научиться творить, не подражая (укр. «наслідуючи», то есть «идя по следам») Творцу? Именно поэтому в основе любой его деятельности должен лежать триединый принцип «религия – наука – искусство».

 

Категория: Лингвоэзотеризм | Добавил: Jupiter (02.11.2011)
Просмотров: 1027 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
ЛЮБИТЕ, ЛЮДИ!
А.Изотов.Соч.23№2 Богородице Дево, радуйся

Поиск
ИСТОРИЯ

СЕМЬЯ НОВОГО ТИПА.
ЧТО ТАКОЕ СЕМЬЯ-ДРУЖБА



СЕКРЕТЫ ВОСПИТАНИЯ РЕБЕНКА


ЛЮБОВЬ
ссылки
  • Александр Изотов
  • Сообщество uCoz